close

亦是翻譯

我又要碎碎唸翻譯的問題。我見到柏拉圖的一個中心概念,在英文有兩種譯法,一種是 Idea (理念),另一種是 Form (形態),原希臘文應該是兩種意思都有,但英文譯文就通常只選一種,但無論中文或英文上看,理念與形態都是不同。

另一個是見到形成之書第一段最後一句的翻譯,大意是神用三種事物創造世界,三種事物中的兩種分別是文字、數字,這在大部份的譯本中都是一致的,但剩下的一個,有的譯為音、有的譯為語、有的譯為界限,到底選那一個好?

翻譯中翻滾!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Laimen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()